Saturday, December 20, 2025

陳培豐《歌唱台灣》——布袋戲

讀陳培豐《歌唱台灣》,第六章講1970年代的布袋戲。作者對布袋戲《雲州大儒俠》的描述,根本就是台灣本土的武俠小說啊!如同我之前所講過的,這本《歌唱台灣》是台灣的台語文學史。小時候很喜歡看武俠小說,也讀過不少分析武俠小說為什麼會受歡迎的評論文——例如陳平原的《千古文人俠客夢》。昨天看完第六章第四節我就斷言:
  • 布袋戲是台灣本土的武俠小說,而現代武俠小說本質上是「成人童話」,所以分析布袋戲之所以受歡迎的原因,可以知道當時大眾內心的渴求;
  • 武俠小說之始可以說是《史記・游俠列傳》中「俠以武犯禁」的社會邊緣人,與布袋戲主角群社會邊緣人的概念一致;
  • 分析布袋戲與華文武俠小說主題、劇情重點相異之處,可以知道台灣社會與華人社會的不同;
  • 布袋戲的觀賞門檻比武俠小說低——亦即不需要能夠看、有時間看長篇文字就可以看布袋戲——因此布袋戲跟武俠小說相比,更是反應普羅庶民階層的想法與情緒。閱讀武俠小說多少還是有點門檻,因此比較能代表知識階層。
  • 隨著社會進步和影視改編,欣賞武俠故事的門檻越來越低、越來越庶民化。我認為金庸有抓到這個脈動,因此他小說主角從一開始的舉人士大夫陳家洛,慢慢變成草根農家子弟郭靖、張無忌,有點市井無賴的楊過、令狐沖,最後是真正的市井無賴韋小寶。這是金庸小說能夠獨佔鰲頭、歷久不衰的原因之一。
結果今天早上看到第六章第七節,作者就說:
1970年前後臺灣出現許多由武俠小說改編的電影。如《大醉俠》(1966)、《獨臂刀王》(1969)......(中略)這些作品有許多有與布袋戲一樣的武林打殺場面、殘缺的主角、社會邊緣人;甚至也同樣具有「失能」=「超能」的劇情邏輯。然而,不同於武俠小說的閱讀活動——受眾須有一定程度的教育水準方能理解內容;布袋戲的鑑賞門檻則明顯較低,只需透過聽力和視覺,便可進入作品的世界。

其次,相對於武俠小說或電影是以國語——北京語書寫或發音,布袋戲的演出語言則是本省人的母語——臺語。在平易近人上布袋戲所擁有的大眾性、本土性、普羅性,還是高於武俠小說(電影)。......(下略)

所以我的想法跟作者一致,不過作者講得比我還清楚——該說這表示我現在有乖乖做本行研究,沒有像以前在台灣的時候不務正業。 

昨天還找了《雲州大儒俠》第一集看了20幾分鐘,我覺得還滿好看的,史艷文很帥,第一次動手是救人,先出手展示武功的是其書僮庸兒——這也是典型武俠小說男主角的出場鋪陳。對白很文雅,可以學台語——摸蜊仔兼洗褲。唯一的缺點是人物講話時會一直晃動,我都要暈車了。講給Gianluca聽的時候,他說:

這是因為要讓觀眾知道是誰在講話,像日本早期動畫中,講話的人嘴巴都會很誇張地一張一合。舞台劇中講話的人也會(揮舞手勢)....

我:....像義大利人!(因為義大利人手勢超多,常被笑說是用手講話)

最後補充一點,日本也有類似武俠小說的體裁,就是這本書裡所提到的「股旅物」。


No comments :